投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

中英作家对话城市精神与文学表达,邱华栋将推

来源:作家天地 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-11-04 03:42
作者:网站采编
关键词:
摘要:一边是北京下午四点,另一边是伦敦当地时间上午九点,10月20日,一场跨越洲际的文学交流活动在十月文学院举办,中国作家吉狄马加、邱华栋、西川、李洱、石一枫等与英国分会场的

一边是北京下午四点,另一边是伦敦当地时间上午九点,10月20日,一场跨越洲际的文学交流活动在十月文学院举办,中国作家吉狄马加、邱华栋、西川、李洱、石一枫等与英国分会场的四位作家就“城市精神与文学表达”展开深入交流。

“新冠疫情改变了这个世界,也让今天的这场对话显得更为难得,希望文化精神方面的交流能让我们找到共同的语言,也在这个特殊时期带来希望与力量。”诗人吉狄马加表示,自己是彝族人,童年在山区生活,后来才逐步进入城市。“现在,随着城市的急速发展,越来越多的人又想逃离城市,重回乡村,这也是很多作家重启乡村主义写作的原因。”

在他看来,伦敦和北京最大的共同点就是包容性。“现在的北京文化是多元共生的,既有很深的传统文化,又有现代性的东西,这就来自城市的包容。”他坦言,很多中国读者都是通过狄更斯的小说了解19世纪的伦敦的,“想要加深两个城市的彼此了解,更多的还是要加强文学作品的传播,否则就是瞎子摸象。”

中国诗人西川、青年作家石一枫和英国诗人史蒂文·J·福勒不约而同地提到了超大型城市的话题。石一枫将北京、伦敦这样的城市比作一个大洋葱,“一层层剥下去,似乎一辈子都能难看到它的内核,这给作家提供了很多层的创作空间”。

史蒂文则表示,诗歌不能困于传统,要用现代化的语言反映现代社会的变化,“我的作品就是关于地理变化带来的心灵变化,探寻城市发展对于人的精神生活的影响。”作家李洱认为,在全球化、互联网的时代,如何保留个人价值和每个城市的独特价值,是当代文学写作中一个重要的主题。

作家邱华栋在对话现场透露,他有一部新书《北京传》即将面世,用非虚构的形式为北京这座城市立传。几年前,邱华栋读到了英国作家彼得·阿克罗伊德的《伦敦传》,读完之后就萌生了写作《北京传》的想法,以此作为对英国作家的回应和致敬。“疫情期间恰好给我了充足的创作时间,我在写作时,经常把自己放在北京3000年的时空里,常常感到非常飘忽。”他提到,唐朝诗人陈子昂的《登幽州台歌》就创作于北京,“念天地之悠悠,独怆然而涕下……这种感受穿越了1300多年,还在我们心中回荡,这就是文学的力量,也是城市的力量。”英国青年翻译家沈如风在连线中表示,希望能有机会将邱华栋的新作翻译成英文,把北京介绍给更多的英国读者。


来源 北京日报客户端|记者 李俐

编辑:金力维

流程编辑:王梦莹

文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/zonghexinwen/2020/1104/630.html



上一篇:作家+学者+记者集体之作 《四川历史名人读本》
下一篇:为了艺术?女作家向多人提供本人性器官3D数据被

作家天地投稿 | 作家天地编辑部| 作家天地版面费 | 作家天地论文发表 | 作家天地最新目录
Copyright © 2018 《作家天地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: