投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

《解密》为何能畅销全球作家麦家对话翻译家米

来源:作家天地 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-11-24 14:13
作者:网站采编
关键词:
摘要:3月初,麦家的小说《解密》在其海外译本家族中又增添了波斯语版本。《解密》能在世界范围内广泛传播,离不开《解密》的英文版译者、把麦家带入西方读者视野中的英国青年汉学家

3月初,麦家的小说《解密》在其海外译本家族中又增添了波斯语版本。《解密》能在世界范围内广泛传播,离不开《解密》的英文版译者、把麦家带入西方读者视野中的英国青年汉学家、韩国首尔国立大学教授米欧敏(Olivia Milburn)。去年,米欧敏因为翻译麦家作品《解密》《暗算》《风声》,荣获了第12届“中华图书特殊贡献奖”的青年成就奖。

《解密》是茅盾文学奖得主麦家的长篇小说,它的创作跨度长达11年,先后被退稿了17次,最终却“逆袭”成功。目前,《解密》这本书的简体中文版已经出版了逾100万册,不仅在国内颇受赞誉,更是被翻译成30多个语种、在超过100个国家出版。

于是关于《解密》为何能畅销全球有了一次高质量的对话。参加这次对话的,除了米欧敏,还有麦家作品的另一位翻译家克里斯托夫佩恩(Christopher Payne)以及近10位汉学家,他们共同展开了一场关于文学和命运的精彩对话。

主持人:米欧敏女士,你从看中文版的《解密》到翻译成英文,要跨越一个文化的差异和障碍,你在翻译过程中觉得什么地方是很难跨越过去的?

麦家。 A recent photo of Mai Jia

米欧敏:我是古代汉语教授,阅读的书有《春秋》《论语》。古代汉语难得多,所以翻译《解密》的难度对我来说没觉得有什么。我也一直热爱考古,对文物感兴趣。

麦家:中国有一个博大精深的背影。如果这个背影是苍白的、苍凉的,你们走进去了,也不会对它产生兴趣。但我们的文化真的非常丰富,像米欧敏、克里斯多夫这些教授,他们研究中国很深,他们研究的结果是他们爱上了中国,我觉得这是中国人的骄傲。

我觉得他们所做的,是对中国历史的一种传播,让世界更了解中国,或者说是让中国走向世界。

中国小说需要更多外国翻译家

主持人:麦家老师曾经说过自己不只是在写间谍故事?

麦家:我在国内外都会遇到一个问题,那就是由于影视的原因,“谍战”的商标已经贴得我揭不下来,完全是钢铁般地包着。但是当你带着谍战的期待来看我的小说,有可能会失望,因为我的小说里面没有谍战的基本要素,比如说枪、杀人、情色。在法国,曾有位读者问我,宣传的时候说这本书是一本间谍小说,你为什么要在开始阶段写这么多内容——容氏家族的前世今生,从1876年开始写,真正的主人公登场是到1966年。我回答很简单,我写的不是谍战小说,间谍只不过是主人公的一个职业而已。

麦家在法兰克福书展期间,同来自德国的出版界人士畅谈。Mai Jia talks with some people from the publishing industry in Germany during his visit to Frankfurt Book Fair in October 2018.

米欧敏:确实有这个问题,有人说你是中国的丹布朗,中国的勒卡雷,读者会以这样的眼光看你的作品,他们一直有这个评价。

麦家:英国的《金融时报》也说这是中国的勒卡雷。但我既不是中国的勒卡雷,也不是中国的丹布朗,我只不过是中国的麦家而已。美国人丹布朗写的是一种类型小说,我写的是一种文学小说,这里面没有高下之分。

克里斯托夫:英国和北美的书评家看中国的小说,要找到其中的代表性,比如讲宏大历史、跟当代有关的小说,所以他们看你的小说就不理解了——是新历史小说吗?寻根类小说吗?都不是。说不出麦家老师作品的特点。所以他们觉得要让读者有兴趣,就得跟丹布朗、勒卡雷比。有书评说这部小说跟丹布朗、勒卡雷很相似。看了这个书评,我在想,他看的是哪一本书呢?不是麦家的书吧?

麦家:我觉得这个责任应该由你们来承担。为什么他们对中国小说不理解?就是因为你们翻译得太少,你们多翻译一点,不单翻译麦家的,也翻译“家麦”的,多翻译一点我们中国的小说,他们就了解了。

幸亏有你们两位把我的小说翻译出去,给我们中国人长了一点面子。

坦率地说,我的小说没有故意迎合西方人的胃口,恰恰是这种客观、这种公正,反而赢得了西方读者的尊敬。

米欧敏:但有另外一个问题,英国人、美国人,他们好像不太喜欢看翻译的作品。

麦家:但是我还是很欣慰。2017年我从爱丁堡一直往南边走,走到每一家书店里面,包括圣安德鲁斯的一家小小书店里面,也找到了你们翻译的麦家作品,我很欣慰。

整体上来说,美国人不但不看中国的小说,连英国的小说都不看。美国每年出版的图书95%都是本土作家的书,只有5%是外国文学。这个外国文学包括亚洲和欧洲。而这个5%里面,中国文学的占比是3%。

文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/qikandaodu/2020/1124/667.html



上一篇:作家的情爱风流
下一篇:你不知道的“间谍”海明威 ——读《作家、水

作家天地投稿 | 作家天地编辑部| 作家天地版面费 | 作家天地论文发表 | 作家天地最新目录
Copyright © 2018 《作家天地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: